Надо ли менять голкипера на вратаря?
Я вот думаю, с чего бы это появление "напоминалки" об использовании журналистами русских слов вместо иностранных на "Матч ТВ" вызвало столь бурную реакцию? И понимаю, что все дело опять в политике. Либеральные массы рассматривают возвращение к родному языку как покушение на их свободу. И поют мантру о том, что язык разберется сам. Он, конечно, разберется, но только в том случае, если ему разобраться дать хотя бы единственный шанс.
Когда я слышу от спортивных комментаторов "сделать бёрди", то даже и не знаю, улыбаться или грустить. И насчет "вратаря", как было в моем детстве я тоже согласен. Яшин и Хомич были вратарями. Великими вратарями. А вот современные вратари стали голкиперами, но стоять в рамке так, как стоял Яшин, они не умеют. Потому что дело не в термине, а в мастерстве. Впрочем, я абсолютно ничего не имею и против "голкипера" - вполне приличный термин, и когда футбол приходил в нашу страну, то были именно голкиперы.
"Форвард" - нормально, как и "хавбек", и "инсайд" - в былые времена так тоже говорили. Но говорили также и "нападающий", и "крайний полузащитник". Но я не понимаю, когда постоянно "окей", если, судя по уровню комментария, журналист должен оперировать словом "ага". И мне не кажется, что "коуч" лучше "тренера", хотя, между прочим, "тренер" - тоже англицизм, а по-русски было бы правильно - "наставник".
"Рефери" и "арбитр" - почему бы и нет, но вот почему именно "сэйв"? Это мне тоже не очень понятно.
Во французском языке только чуть больше тридцати заимствований из русского языка. Некоторые, кстати, вполне для нас почетные, например "березина", то есть, полный крах. Англосаксы некоторое время попользовались нашим "спутником". а потом нашли свое слово - "сэтэлайт", что то же самое, но им роднее. И только мы беспрерывно обозначаем моды на иностранное. Сейчас - на американское. Как жители нормальной колониальной страны.
Русский язык - один из образующих нацию элементов. Он богатый и могучий только тогда, когда мы им пользуемся. Он совершенно нормально впитывает иностранные слова, в нем масса татарских, еврейских, немецких, английских и иных вкраплений. Он и будет их впитывать, ничего страшного в этом, разумеется, нет. Но ни одна нормальная нация, если она считает себя именно нацией, не допустит откровенного выдавливания из своего языка того, что жизнеспособно. Это я к тому, что не только "кайф", а и "услада", не только "бро", а и "брат", не только "фэшн", но и "фасон" и так далее.
В русском языке нет адекватного аналога термину "снукер", так почему бы не сказать в репортаже "снукер"? Но когда есть вратарь, то почему бы не сказать "вратарь", а не "кипер"?
Именно СМИ и политики задают моду на новации в языке. Когда полуграмотный Горбачев говорил "ухлУбить", то так стала говорить вся российская элита. А когда "понимаШ" говорил Ельцин, удивительным образом, похоже заговорили в его окружении. Путин, слава богу, говорит на хорошем русском, хотя и в его питерском варианте. Правда и от него я услышал недавно "Беларусь", что тоже не порадовало.
В свое время Израиль совершил гуманитарный подвиг и, буквально, с нуля возродил умерший уже было древнейший иврит. Там заставили чиновничество говорить на языке, который остался только у раввинов в некоторых синагогах. Нам пока столь тяжелая ситуация с языком не грозит. Пока. Если, разумеется, не перестанем коллективно "делать бёрди" и портить себе филологический воздух...
Когда я слышу от спортивных комментаторов "сделать бёрди", то даже и не знаю, улыбаться или грустить. И насчет "вратаря", как было в моем детстве я тоже согласен. Яшин и Хомич были вратарями. Великими вратарями. А вот современные вратари стали голкиперами, но стоять в рамке так, как стоял Яшин, они не умеют. Потому что дело не в термине, а в мастерстве. Впрочем, я абсолютно ничего не имею и против "голкипера" - вполне приличный термин, и когда футбол приходил в нашу страну, то были именно голкиперы.
"Форвард" - нормально, как и "хавбек", и "инсайд" - в былые времена так тоже говорили. Но говорили также и "нападающий", и "крайний полузащитник". Но я не понимаю, когда постоянно "окей", если, судя по уровню комментария, журналист должен оперировать словом "ага". И мне не кажется, что "коуч" лучше "тренера", хотя, между прочим, "тренер" - тоже англицизм, а по-русски было бы правильно - "наставник".
"Рефери" и "арбитр" - почему бы и нет, но вот почему именно "сэйв"? Это мне тоже не очень понятно.
Во французском языке только чуть больше тридцати заимствований из русского языка. Некоторые, кстати, вполне для нас почетные, например "березина", то есть, полный крах. Англосаксы некоторое время попользовались нашим "спутником". а потом нашли свое слово - "сэтэлайт", что то же самое, но им роднее. И только мы беспрерывно обозначаем моды на иностранное. Сейчас - на американское. Как жители нормальной колониальной страны.
Русский язык - один из образующих нацию элементов. Он богатый и могучий только тогда, когда мы им пользуемся. Он совершенно нормально впитывает иностранные слова, в нем масса татарских, еврейских, немецких, английских и иных вкраплений. Он и будет их впитывать, ничего страшного в этом, разумеется, нет. Но ни одна нормальная нация, если она считает себя именно нацией, не допустит откровенного выдавливания из своего языка того, что жизнеспособно. Это я к тому, что не только "кайф", а и "услада", не только "бро", а и "брат", не только "фэшн", но и "фасон" и так далее.
В русском языке нет адекватного аналога термину "снукер", так почему бы не сказать в репортаже "снукер"? Но когда есть вратарь, то почему бы не сказать "вратарь", а не "кипер"?
Именно СМИ и политики задают моду на новации в языке. Когда полуграмотный Горбачев говорил "ухлУбить", то так стала говорить вся российская элита. А когда "понимаШ" говорил Ельцин, удивительным образом, похоже заговорили в его окружении. Путин, слава богу, говорит на хорошем русском, хотя и в его питерском варианте. Правда и от него я услышал недавно "Беларусь", что тоже не порадовало.
В свое время Израиль совершил гуманитарный подвиг и, буквально, с нуля возродил умерший уже было древнейший иврит. Там заставили чиновничество говорить на языке, который остался только у раввинов в некоторых синагогах. Нам пока столь тяжелая ситуация с языком не грозит. Пока. Если, разумеется, не перестанем коллективно "делать бёрди" и портить себе филологический воздух...